Capa by

IMG_2071

Italiano

È da quasi sei mesi che non posto una traduzione. Non è perché mi manchi il tempo o per colpa del lavoro. C’è un’altra ragione e oggi la voglio esporre. Cercherò di essere breve (ma sapete già che non lo sarò, haha!).
Come ho detto nel post precedente, è (anche) vero che negli ultimi tre mesi ho abbandonato il blog per motivi di salute, ma nemmeno ad essere stata bene avrei fatto nuove traduzioni.
Il motivo è semplice: i testi di Caparezza sono spesso molto complessi (e lo dice una abituata a tradurre autori classici). La complessità dei testi di Caparezza c’entra soprattutto con la interpretazione. Spesso una frase può essere capita in due (o più) modi diversi. Sono giochi di parole che un madrelingua italiano dovrebbe capire (dovrebbe, sottolineo, perché mammamia… Tutti sappiamo che non è così). Questi giochi di parole, doppi sensi, cenni a determinati concetti, persone, momenti ecc… Sono difficilmente traducibili, ma con le spiegazioni nelle note alla fine delle traduzioni ci sono più o meno riuscita alcune volte. Un esempio lo trovate a “Larsen”, dove non è possibile tradurre questi versi rispettando il doppio senso (qua solo doppio): “Ho visto più Medici in un anno che Firenze nel Rinascimento”. (NB: Medici come cognome e “medici” come plurale di “medico”. Spiegazione giustoper…).
Insomma, quando la difficoltà è puntuale, ho risolto con le note a fine traduzione. Il problema serio appare quando questi giochi compromettono la traduzione dell’intera canzone. Mi ci sono trovata con “La marchetta di Popolino”. Qua il problema è diventato globale e so con sicurezza che non è l’unica canzone in cui mi succederebbe. La canzone può avere diverse interpretazioni impossibili da rispettare nelle traduzioni. In questi casi, quindi, la traduttrice (il mio stress linguistico e io) deve scegliere una delle opzioni e rinunciare a tutte le altre. Purtroppo non è qualcosa con cui io mi senta molto comoda. Così, e visto che per fortuna l’autore è vivo, ho cercato di risolvere il dubbio su quale senso dovrei rispettare per sopra degli altri, senza però avere successo. Non volendo trattare un autore vivo e i suoi testi come se avessero due mille anni di morte e polvere addosso, come mi trovo spesso con gli autori che traduco, ho preferito fermarmi, almeno per ora. Se in futuro ricevo le interazioni logiche, sicuramente farò nuove traduzioni (da qui il titolo del post “Capa by”, speriamo non “bye”). Se invece non posso risolvere i dubbi, allora temo che “Vieni a ballare in Puglia” è stata l’ultima traduzione, perché preferisco non farne altre che postare delle traduzioni che non hanno la qualità che ritengo giusta e decente. E siccome sono di natura testarda, non penso cambierò di opinione.
Ecco. Spiegazione fatta.
Il prossimo post sarà, forse, l’ultima parte delle memorie romane.
E prima che lo dite: sì, lo so… Non ho talento per il disegno!

 

Castellano

Hace casi seis meses que no publico una traducción. No es porque me falte el tiempo o por culpa del trabajo. Hay otra razón y hoy la quiero exponer. Intentaré ser breve (pero sabéis ya que no lo seré! jaja!).
Como he dicho en el post anterior, es verdad que en los últimos tres meses he abandonado el blog por motivos de salud, pero ni siquiera si hubiera estado bien, hubiese hecho nuevas traducciones.
El motivo es simple: los textos de Caparezza son, a menudo, muy complejos (y lo dice una acostumbrada a traducir clásicos). La complejidad de los textos de Caparezza radica, sobre todo, en la interpretación. A menudo una frase se puede entender de dos (o más) maneras. Son juegos de palabras que para alguien que tenga como lengua materna el italiano deberían ser fáciles de entender (deberían, lo subrayo, porque madrededios… Todos sabemos que no es así). Estos juegos de palabras, dobles sentidos, menciones a determinados conceptos, personas, momentos etc… Son difícilmente traducibles, pero con las explicaciones en las notas al final de las traducciones más o menos lo conseguí algunas veces. Un ejemplo lo encontráis en “Larsen”, donde no es posible traducir estos versos respetando el doble sentido (aquí solo doble): “Ho visto più Medici in un anno che Firenze nel Rinascimento”. (NB: la explicación la tenéis en la misma traducción).
En fin, cuando la dificultad es puntual, he solucionado el problema con las notas al final de la traducción. El problema serio aparece cuando estos juegos de palabras comprometen enteramente la traducción de la canción. Me he encontrado en esta situación con “La marchetta di Popolino”. Aquí el problema era global y sé con seguridad que no es la única canción en la que pasa. La canción puede tener varias interpretaciones imposibles de respetar en las traducciones. En estos casos, por lo tanto, la traductora (mi estrés lingüístico y yo) debe escoger una de las opciones y renunciar a todas las otras. Desgraciadamente no es algo con lo que me sienta cómoda. Así, y visto que el autor está vivo, he intentado resolver las dudas sobre a qué sentido dar prioridad sobre los otros, sin éxito. No queriendo tratar a un autor vivo y sus textos como si tuvieran años de muerte y polvo encima, como suelo hacer como filóloga clásica (sin otra opción), he preferido parar, al menos por ahora. Si en el futuro recibo las interacciones lógicas, seguramente haré nuevas traducciones (de aquí el título del post “Capa by”, esperemos no “bye”). Si, por el contrario, no puedo resolver las dudas, entonces temo que “Vieni a ballare in Puglia” ha sido la última traducción, porque prefiero dejar de hacerlas que hacer nuevas sin la calidad que considero justa y decente. Y como soy testaruda, no creo que cambie de opinión.
Ecco. Explicación dada.
El próximo post será, quizá, la última parte de las memorias romanas.
Y antes de que lo digáis: sí, lo sé… ¡No tengo talento para el dibujo!

 

Català

Fa quasi sis mesos que no publico cap traducció. No és perquè em manqui el temps o per culpa de la feina. Hi ha una altra raó i avui la vull exposar. Intentaré ser breu (tot i que sabeu ja que no ho seré, haha!)
Com he dit en l’últim post, és (també) veritat que en els últims tres mesos he abandonat el blog per motius de salut, però encara que hagués estat bé no hauria fet noves traduccions.
El motiu és simple: els textos de Caparezza són sovint complexos (i ho diu algú acostumat a traduir autors clàssics). La complexitat dels textos de Caparezza rau sobretot en la interpretació. Sovint una frase es pot entendre de dues (o més) maneres. Són jocs de paraules que algú de llengua materna italiana hauria d’entendre (hauria de, subratllo, perquè marededéu… Tots sabem que no és així). Aquests jocs de paraules, dobles sentits, esments a determinats conceptes, persones, moments etc… Són difícilment traduïbles, però amb les explicacions a les notes a fi de traducció ho he aconseguit en determinades ocasions. Un exemple el trobeu a “Larsen”, on no és possible traduir aquests versos respectant el doble sentit (aquí només doble): “Ho visto più Medici in un anno che Firenze nel Rinascimento”. (NB: l’explicació la trobeu a la traducció mateixa).
En fi, quan la dificultat és puntual, ho he solucionat amb les notes a fi de traducció. El problema seriós apareix quan aquests jocs de paraules comprometen la traducció de tota la cançó. M’hi he trobat amb “La marchetta de Popolino”. Aquí el problema era global i sé amb seguretat que no és l’única cançó on m’hi hauria trobat. La cançó pot tenir diverses interpretacions impossibles de respectar en les traduccions. En aquests casos, doncs, la traductora (el meu estrès lingüístic i jo) ha d’escollir una de les opcions i renunciar a totes les altres. Malauradament no és quelcom amb què jo em trobi gaire còmoda. Així, i donat que, per sort, l’autor és viu, he intentat resoldre el dubte sobre quin sentit hauria de respectar per sobre dels altres, sense èxit. Vist que no vull tractar un autor viu i els seus textos com si tinguessin dos mil anys de mort i pols damunt, com sovint m’hi trobo amb els autors que tradueixo (lògicament), he preferit aturar-me, almenys de moment. Si en el futur rebo les interaccions lògiques, segurament faré noves traduccions (d’aquí el títol del post “Capa by”, esperem no “bye”). Si, pel contrari, no puc resoldre els dubtes, aleshores temo que “Vieni a ballare in Puglia” ha estat l’última traducció, perquè prefereixo no fer-ne més a fer-ne altres que no tinguin la qualitat que considero justa i decent. I donat que soc de natura tossuda, no crec que canviï d’opinió al respecte.
Ecco. Explicació donada.
El proper post serà, potser, l’última part de les memorie romane.
I abans que ho digueu: sí, ho sé… No tinc talent pel dibuix!

 

m.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .