IT.: Sono passati più di due mesi da quando ho postato per ultima volta nel blog. È stato un anno scolastico col suo finale molto complicato e ho smesso di avere il tempo molto prima di viaggiare a Roma con gli studenti.
Oggi posto una canzone che non è italiana, ma basca. La traduzione al catalano e all’italiano la farò dalla traduzione allo spagnolo, perché non parlo l’euskera… Questa canzone di Mikel Laboa è un bel esempio di come si può dire tanto con poche parole.
CAT.: Fa quasi dos mesos que no publico res al blog. Ha estat un curs escolar amb el seu corresponent final força complicat i vaig deixar de tenir temps molt abans de viatjar a Roma amb els alumnes.
Avui porto una cançó que no és italiana, sinó basca. La traducció al català i a l’italià la faré des de la traducció al castellà, perquè no sé euskera… Aquesta cançó del Mikel Laboa és un bon exemple de com es pot dir molt amb poques paraules.
CAST.: Hace casi dos meses que no publico nada en el blog. Ha sido un curso escolar con su correspondiente final tremendo y dejé de tener tiempo mucho antes de viajar a Roma con los alumnos.
Hoy traigo una canción que no es italiana, sino vasca. La traducción al catalán y al italiano la haré desde la traducción del castellano, puesto que no sé euskera… Esta canción de Mikel Laboa es un buen ejemplo de cómo se puede decir mucho con pocas palabras.
EUSKERA
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango.
Eta nik…
txoria nuen maite.
Eta nik…
txoria nuen maite.
Hegoak ebaki banizkio
nerea izango zen,
ez zuen aldegingo.
Bainan, honela
ez zen gehiago txoria izango.
Eta nik…
txoria nuen maite….
ITALIANO
Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.
Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
E io…
era l’uccello quel che amavo.
E io…
era l’uccello quel che amavo.
Se io gli avessi tagliato le ali
sarebbe stato mio,
non sarebbe scappato.
Ma così
avrebbe smesso di essere un uccello.
E io…
era l’uccello quel che amavo.
CATALÀ
Si li hagués tallat les ales
hauria estat meu,
no se m’hauria escapat.
Si li hagués tallat les ales
hauria estat meu,
no se m’hauria escapat.
Però així
hauria deixat de ser un ocell.
Però així
hauria deixat de ser un ocell.
I jo…
Jo el que estimava era l’ocell.
I jo…
Jo el que estimava era l’ocell.
Si li hagués tallat les ales
hauria estat meu,
no se m’hauria escapat.
Però així
hauria deixat de ser un ocell.
I jo…
Jo el que estimava era l’ocell.
CASTELLANO
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Si le hubiera cortado las alas,
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era el pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era el pájaro.
Si le hubiera cortado las alas
habría sido mío,
no se me habría escapado.
Pero así,
habría dejado de ser pájaro.
Y yo…
yo lo que amaba era el pájaro.