Corrections

IMG_0714

Salve tutti!

A continuazione trovate qualche correzione alle traduzione e/o spiegazioni delle canzoni di Caparezza. Niente di smodatamente grave, ma mi gira in testa da giorni quindi rimedio. Troverete le versioni corrette nei post delle traduzioni coinvolte.

A continuació trobareu algunes correccions a les traduccions i/o explicacions de les cançons de Caparezza. Res de molt greu, però hi dono voltes des de fa dies i per això ho soluciono. Trobareu també les versions corregides als posts de les traduccions en qüestió.

A continuación encontraréis algunas correcciones a las traducciones y/o explicaciones de las canciones de Caparezza. Nada que sea muy grave, pero le doy vueltas desde hace días y por lo tanto lo soluciono. Encontraréis ya las versiones corregidas en los posts de las traducciones en cuestión.

1.- Caparezza I: «Ulisse (You listen)»: ho aggiunto il link della canzone al canale ufficiale di Caparezza, c’era uno a caso.

CAT.: He afegit el link de la cançó al canal oficial de Caparezza, n’hi havia un a l’atzar.

ESP.: He añadido el link de la canción al canal oficial de Caparezza, había uno al azar.

2.- Caparezza IV: «Vengo dalla luna»: nella nota iniziale dico di mantenere parolacce e anglicismi. Sì, e anche «jella», non perché intraducibile ma perché perderebbe forza nella traduzione. Pare una parola di origine napoletana, ma nemmeno la mia amica italiana, filologa anche lei, mi ha saputo dire (grazie Marti!) e la Treccani stavolta non aiuta.

Poi, in questo caso lascio il video «pirata» perché quello sul canale ufficiale non è il video ufficiale ma uno automatico di Youtube. Perché? Non lo so…

CAT.: a la nota inicial dic que mantinc les paraules i els anglicismes. Sí, i també «jella», no perquè no sigui traduïble, sinó perquè perdria força amb la traducció. Sembla una paraula d’origen napolità, però ni tan sols la meva amiga italiana, filòloga també, m’ho ha sabut dir (gràcies Marti!) i la Treccani no ajuda aquesta vegada.

A més, en aquest cas deixo el vídeo «pirata» perquè al canal oficial no hi ha el vídeo oficial sinó un automàtic de Youtube. Per què? No ho sé…

ESP.: en la nota inicial digo que mantengo las palabrotas y los anglicismos. Sí, y también «jella», no porque no sea traducible sino porque perdería fuerza en la traducción. Parece una palabra de origen napolitano, pero ni siquiera mi amiga italiana, filóloga también, lo sabía seguro (¡gracias Marti!) y la Treccani no ayuda esta vez.

Además, en este caso dejo el vídeo «pirata» porque en el canal oficial no está el vídeo oficial sino uno creado automáticamente por Youtube. ¿Por qué? No lo sé…

3.- Caparezza V: «La caduta di Atlante»: di nuovo cambio link del video a caso per link ufficiale (chiedo scuse all’autore…).

CAT.: de nou canvio el link del vídeo, posat a l’atzar, per l’oficial (demano perdó a l’autor…).

ESP.: de nuevo cambio el link del vídeo, puesto al azar, por el oficial (pido perdón al autor…).

4.- Caparezza X: «Comunque dada»: errore nella spiegazione. L’espressione «la cadenza e il passo sono demodé» non c’entra con la musica, come i miei neuroni stanchi hanno pensato all’inizio, ma, ovviamente, con la sfera militare (tiè, abbastanza vicino). Qua ho soltanto eliminato la nota 2 della versione catalana e la 1 della versione spagnola e ho tradotto bene «passo». Di aver avuto la possibilità di chiedere all’autore, questo errore l’avrei evitato sicuramente 😛 Gli altri no…

CAT.: error a l’explicació. L’expressió «la cadència i el pas són demodé» no té a veure amb la música, com les meves neurones cansades van pensar al principi sinó, òbviament, amb l’esfera militar (ves, quasi quasi…). Aquí he eliminat la nota 2 de la versió catalana i la 1 de la versió castellana i he traduït bé «passo». D’haver tingut la possibilitat de preguntar a l’autor, aquest error l’hauria evitat, segurament 😛 Els altres no…

ESP.: error en la explicación. La expresión «la cadencia y el paso son demodé» no tiene relación con la música, como mis neuronas cansadas pensaron al principio, sino, obviamente, con la esfera militar (casi casi…). Aquí he eliminado la nota 2 de la versión catalana y la 1 de la versión castellana y he traducido bien «passo». De haber tenido la posibilidad de preguntar al autor, este error lo podría haber evitado 😛 Los otros no…

 

 

PS: se qualcuno nota qualche altro errore o considera che devo ricontrollare qualcosa, mi faccia sapere, potete inviarmi una mail dal blog stesso.

PS: si algú nota algun error més o considera que he de controlar de nou alguna cosa, que m’ho digui, podeu enviar-me un correu directament des del blog.

PS: si alguien nota algún error más o cree que tengo que controlar de nuevo algo, que me lo diga, podéis enviarme un correo directamente desde el blog.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.