Nota della traduttrice: Eccola. La più amata e odiata. La più ascoltata e meno capita (o capita malissimo, tant’è). La santa e la puttana, come direbbero nella Bibbia. Che casino questa canzone. Non è stata la sua prima canzone che ho ascoltato ma sì la prima che mi ha fatto capire che non ero davanti ad un autore «all’uso», non so dirlo in modo diverso. E poi non c’ho messo il piede in discoteca più di tre volte in vita mia… Sento che mi dà voce.
Sul testo: più difficile di quel che pensavo, soprattutto la prima parte. Sono finita come lui in foto. O peggio. Anzi, peggio di sicuro. Se qualcuno si chiede giustamente «chi te lo fa fare?», rispondo: lo faccio perché voglio e posso, comunione decisamente non abituale.
Sulla foto: primi passi delle traduzioni. La prima versione sempre a mano, poi si vede come uscire dal caos…
PS: ah! Oltre anglicismi e napoletanismi (?), mi mancava solo la «licenzina poetichina»…managgia ‘miseria… Rendi la mia vita interessante.
Nota de la traductora: Heus-la aquí. La més estimada i odiada. La més escoltada i menys entesa (o entesa molt malament, és igual). La santa i la puta, com dirien a la Bíblia. Quin embolic aquesta cançó. No ha estat la seva primera cançó que he escoltat però sí que ha estat la primera que m’ha fet veure que no estava davant d’un autor «normal», no sé com dir-ho amb paraules millors. I a més hauré posat el peu en discoteques uns tres cops a la meva vida… Sento que em dona veu.
Sobre el text: Més difícil del que pensava, sobretot la primera part. He acabat com ell a la foto. O pitjor. No, decididament pitjor. Si algú es pregunta justament «per què ho fas?», responc: perquè vull i puc, comunió no gaire habitual.
Sobre la foto: primers passos de les traduccions. La primera versió sempre a mà, després trobem com sortir del caos…
PS: Ah! A més d’anglicismes i napoletanismes (?), em faltava només la «llicenceta poetiqueta». Macagumlap… Fas la meva vida interessant.
Nota de la traductora: Aquí está. Las más amada y odiada. Las más escuchada y menos entendida (o entendida fatal, da igual). La santa y la puta, como dirían en la Biblia. Qué lío esta canción. No fue la primera canción de su repertorio que escuché pero sí fue la primera que me hizo entender que no estaba delante de un autor «normal», no sé cómo decirlo con mejores palabras. Además habré ido a discotecas como tres veces en mi vida… Siento que me da voz.
Sobre el texto: Más difícil de lo que pensaba, sobre todo la primera parte. He acabado como él en la foto. O peor. No, decididamente peor. Si alguien me pregunta justamente «¿por qué lo haces?», respondo: porque quiero y puedo, comunión no demasiado habitual.
Sobre la foto: primeros pasos de las traducciones. La primera versión es siempre a mano, después se ve cómo salir del caos…
PS: ¡Ah! Además de anglicismos y napoletanismos (?), me faltaba solo la «licencilla poetiquilla». Mecagoenlap… Haces mi vida interesante.
Català
[“Aquí hi ha molta bona música i molta bona gent, el local és a la moda i les noies són guapes, i com a dj tenim a dj “Quècollons”.]
TORNADA: Soc fora del túnel de la diversió (x2), quan surto de casa i m’avorreixo, estic molt content, quan surto de casa i m’avorreixo estic molt més content…
Sobre tu que gastes sous apilotat a llocs esplèndids entre culs sobre cubs sucumbits de beat horribles, xarrupes brandy i t’ajeus, dandy; no em comprens, sents, tu no t’ofens si et dic que ets “trendy”, per exemple jo no em mortifico per un temple de la diversió, essent amic de Baldan Bembo soc un “silenci que pot esdevenir música” si rimo tort sobre qualsevol tempo que ‘desfreqüento’. Provo l’autoradio, al cotxe hi romanc caut cara a cara amb la focaccia, no pas un bon dinar. Mestre d’obres, amb vàlids manobres reconstrueixo les barreres d’un dia als marges de la disco i em sorprenc quan s’uneixen al banquet que improviso que després barregen el brachetto i no entenc com és que acabem parlant de Jeeg Robot i de “Els carrers de San Francisco”.
TORNADA
M’agrada el cinema i molt, per això em diuen vell, és de joves posar-se escuma i laca davant el mirall? Soc vell, punt, i prenc apunt del teu floc de cabell greixós, em sento estret com quan prenc pel cul un barrufet. “Oooooh…jo odio Caparezza…”
Esbufego pensant en vespres del tipus “què fem”. Jo tinc una Tipo de segona mà que em fa de pub, de disco i de sofà, soc aquí, com una alosa aquesta és la meva branca. Jo, immune a les escombraries d’una TV de vestit, en vol sense plomes en un volum de còmics sota el llum, no hi ha comparació, n’hi ha prou amb una birra en fermentació i la tia en fibril·lació per la nova posició. M’exciten les tetes plenes, em deleix la tia obscena, tinc gana, no hi ha problema si vull la pizza per sopar. Vespres a tema de gust, embotit tallat espès, vhs i si no n’hi ha prou, amunt les capses.
TORNADA
Les trobades, els desacords, l’intercanvi d’opinions, persones que estan fetes de noms i cognoms, venguin*, senyors, que aquí hi ha el vi bo, les pàgines dels llibres i les melodies del so, es viu de records, senyors, i de jocs, d’abraçades sinceres, de petons i de focs, de tots els moments, tristos i divertits, i no de moments tristament divertits.”
…jo voldria tornar-ho a fer…
*Llicenceta poetiqueta
Castellano
[“Aquí hay mucha buena música y mucha buena gente, el local está de moda y las chicas están buenas y como dj tenemos a dj “Quécojones”.]
ESTRIBILLO: Estoy fuera del túnel de la diversión (x2). Cuando salgo de casa y me aburro estoy muy contento, cuando salgo de casa y me aburro estoy mucho más contento…
De ti que gastas sueldos encajonado en lugares espléndidos entre culos sobre cubos sucumbidos de beat horribles, sorbes brandy y te estiras, dandy: no me entiendes, sientes, tú no te ofendes si te digo que eres “trendy”, por ejemplo yo no me mortifico por un templo de la diversión, siendo amigo de Baldan Bembo soy un “silencio que puede devenir música” si rimo mal sobre cualquier tempo que “desfrecuento”. Pruebo la autoradio, me quedo cauto en el coche cara a cara con una focaccia, ni en broma una buena comida. Maestro de obra, con válidos peones reconstruyo las barreras de un día a los márgenes de la disco y me sorprendo cuando se unen al banquete que improviso que después mezclan el brachetto y no entiendo cómo acabamos hablando de Jeeg Robot y de “Las calles de San Francisco”.
ESTRIBILLO
Me gusta el cine y mucho, por eso me llaman viejo, es de jóvenes ponerse espuma y laca delante del espejo? Soy viejo, punto, y tomo nota de tu mechón grasiento de pelo, me siento estrecho como cuando doy por culo a un pitufo. “Oooohhh yo odio a Caparezza…”
Resoplo pensando en tardes del tipo “¿Qué hacemos?”. Yo tengo un Tipo de segunda mano que me sirve de pub, de disco y de sofá, estoy aquí, como una alondra esta es mi rama. Yo, inmune a la basura de una TV de traje, en vuelo sin plumas en un volumen de cómics bajo la luz, no hay comparación, es suficiente con una birra en fermentación y la tía en fibrilación por la nueva posición. Me excitan las tetas llenas, me gusta la tía obscena, tengo hambre, no hay problema si quiero la pizza a cena. Tardes a tema a gusto, embutido cortado grueso, vhs y si no bastase, arriba las cajas.
ESTRIBILLO
Encuentros, desencuentros, intercambio de opiniones, personas que están hechas de nombres y apellidos, venguin*, señores, que aquí está el vino bueno, las páginas del libro y las melodías del sonido, se vive de recuerdos, señores, y de juegos, de abrazos sinceros, de besos y fuegos, de todos los momentos tristes y divertidos y no de momentos tristemente divertidos”.
…yo querría volverlo a hacer…
*Licencilla poetiquilla
m.