Nota della traduttrice/Nota de la traductora
It.: Sono riuscita a fare un’ultima traduzione prima dello stress prenatalizio a lavoro, ma sicuramente non ce ne saranno altre fino entro a due settimane.
La scelta: ho pensato qualche giorno quale sarebbe la settima canzone che avrei tradotto, vista la fissa dell’autore per questo numero (e anche per il 9). In un primo momento non pensavo a scegliere qualcosa di specifico, magari una canzone a caso e via. Poi ho cambiato idea. Non volevo assolutamente tradurre questa canzone così presto, non perché difficile a livello linguistico, ma invece sì difficile a livello personale, per così dire. Se finalmente l’ho scelta è stato perché è quella che rappresenta meglio, a mio avviso, Michele Salvemini, il 7. Mi chiedo spesso se l’autore sia a conoscenza dello stretto rapporto del 7 e il 9 con la cabala ebraica… Boh!
Cat.: He aconseguit fer una darrera traducció abans de l’estrés prenadalenc a la feina, però segurament no en sortiran més fins d’aquí a dues setmanes.
L’elecció: he pensat durant dies quina seria la setena cançó que traduiria, vista l’obsessió de l’autor per aquest nombre (i pel 9!). En un primer moment no vaig pensar a escollir-ne una específicament, potser una a la babalà i au. Després vaig canviar d’idea. No volia en absolut traduir aquesta cançó tan aviat, no perquè sigui complicada a nivell lingüístic, ho és per contra a nivell personal, per dir-ho d’alguna manera. Si finalment l’he escollit, ha estat perquè és la que representa millor, a parer meu, Michele Salvemini, el 7. Em pregunto sovint si l’autor sap la relació estreta que uneix el 7 i el 9 amb la càbala hebraica… Boh!
Cast.: He conseguido hacer una última traducción antes del estrés prenatalicio en el trabajo, pero seguramente no habrán otras hasta de aquí a dos semanas.
La elección: he pensado durante algunos días cuál sería la séptima canción que traduciría, vista la obsesión del autor por este número (¡y por el 9!). En un primer momento no pensé en escoger una específicamente, quizá una al tuntún y ya. Después cambié de idea. No quería en absoluto traducir esta canción tan pronto, no porque sea complicada a nivel lingüístico, sino porque lo es a nivel personal, por decirlo de algún modo. Si finalmente la he escogido ha sido porque es la que mejor representa, en mi opinión, a Michele Salvemini, el 7. Me pregunto a menudo si el autor sabe la estrecha relación que unen al 7 y al 9 con al cábala hebraica… Boh!
Català
Obrir-se o Tancar-se
Et reconec pels cabells, encrespats com a xiprers, per com camines, com et vesteixes, pels ulls molt oberts com els còmics que llegeixes, per com penses que tens més defectes que virtuts, per l’invisible que et poses tots els matins, pels incisius amb què mossegues tots els llapis, les espatlles encorbades pel pes de les expectatives com si les portessis a les bosses de la compra a l’híper i per la timidesa que no t’amaga perquè té el vel curt, per com et poses vermell i et protegeixes de la vergonya que et plou a sobre amb un somriure que fas ample com un paraigua trencat. Si pogués abatre la pantalla dels anys, et donaria la inconsistència de la burla dels altres, sé que som tan a prop com distants, sé com et sents i sé bé quant t’equivoques, creu-me.
TORNADA: No, no és veritat que no n’ets capaç, que no hi ha una clau.
Mirada baixa, busques el motiu per una altra passa, però darrere hi ha el garfi i davant el tauró blanc i et fas el solitari quan tots fan pinya, et sents lliure però mentrestant t’estàs ancorant. Tots en un tancat, cavalls pels condottieri, tu jerseis desfilats, xarons, ben poc seriosos. Has nascut al sud però malauradament veus només neu i fred al voltant com un home Yeti. La vida és un cinema, tant, que calles, les teves ampolles no tenen missatges. Qui diu que el món és meravellós no ha vist el que t’hi estàs creant per romandre-hi. Et quedes callat, res d’opinions. El teu sostre, estrelles i planetes. De cap al teu llimbs presa dels teus pensaments, avances en el teu laberint sense parets.
TORNADA
Som tal qual, fem viatges astrals amb els cranis entre les mans. Tenim planetaris entre els ossos parietals, som la mateixa cosa, no estem pas emparentats, ens separen només els calendaris. Ves! Taló esquerre cap endins, Caront directe cap a l’infern, llargues curses, ungles mossegades, llunes torçades, alguna nit esvaïda en una son incerta, després l’incendi. Si pogués aparèixer-me a tu com un espectre ho faria ara, però t’espantaria perquè seria l’espectre de mi mateix i em diries: “Mira, tot va bé, pel que veig tu tot el contrari. He sobreviscut al bosc i he vençut l’ogre. Deixa’m estar, fes un esforç i pren-te el cosmos. I no tinguis por, que…”
TORNADA
Castellano
Abrirse o Cerrarse
Te reconozco por los cabellos, encrespados como cipreses, por cómo caminas, cómo te vistes, por los ojos muy abiertos como los libros de tebeos que lees, por cómo piensas que tienes más defectos que virtudes, por el invisible que te pones todas las mañanas, por los incisivos con los que muerdes todos los lápices, los hombros encorvados por el peso de las expectativas como si los llevaras en las bolsas de la compra al hiper, y por la timidez que no te esconde porque tiene el velo corto, por cómo te pones rojo y te proteges de la vergüenza que te llueve encima con una sonrisa que haces ancha como un paraguas roto. Si pudiera abatir la pantalla de los años te daría la inconsistencia de la burla de los otros, sé que estamos tan presentes como distantes, sé bien cómo te sientes y sé cuánto te equivocas, créeme.
ESTRIBILLO: No, no es verdad que no eres capaz, que no hay una llave.
Mirada baja, buscas el motivo para otro paso, pero detrás está el garfio y delante el tiburón blanco y te haces el solitario cuando todos hacen piña, te sientes libre pero mientras tanto te estás anclando. Todos enjaulados, caballos de condotieros, tú jerséis deshilachados, horteras, muy poco serios. Has nacido en el Sur pero desgraciadamente ves solo nieve y frío alrededor como un hombre Yeti. La vida es un cine tanto que callas, tus botellas no tienen mensajes. Quien dice que el mundo es maravilloso no ha visto lo que te estás creando para permanecer en él. Te quedas callado, ninguna opinión. Tu techo: estrellas y planetas. De cabeza a tu limbo presa de tus pensamientos, avanzas en tu laberinto sin paredes.
ESTRIBILLO
Somos tal para cual, hacemos viajes astrales con los cráneos entre las manos. Tenemos planetarios entre los huesos parietales, somos la misma cosa, pero no estamos emparentados, nos separan solo los calendarios. Ve! Talón izquierdo para dentro, Caronte directo hacia el infierno, largas carreras, uñas mordidas, lunas torcidas, alguna noche desvanecida en un sueño incierto, después el incendio. Si pudiera aparecerme a ti como un espectro lo haría ahora pero te asustaría porque sería el espectro de mí mismo y me dirías: “Mira, todo bien, por lo que veo tú lo contrario. He sobrevivido al bosque y he vencido al ogro. Déjame, haz un esfuerzo y hazte con el cosmos. Y no tengas miedo que…”
ESTRIBILLO